[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Сид Барретт



В последнее время в леттерсе активно обсуждался новый умкин альбом,
при этом задавалась масса вопросов типа: "А это про кого?" или "А почему
так?" Недавно я обнаружил один прелюбопытнейший документ, который,
надеюсь, расставит все точки над i, по крайней мере, в отношении
одной из песен Вельтшмертца.


                                    Как сделан "Сид Барретт" Умки.

Первая же строка песни: "Я знаю, где живет Сид Барретт" -- явно перекликается
с началом малоизвестного стихотворения Сида: "I've got the Bob Dylan blues". С
другой стороны, сравните со строчкой из посвященной Барретту
пинкфлойдовской композиции Shine On You Crasy Diamond: "Nobody knows
where you are". Умка как будто говорит: "Никто не знает, а я знаю!", подобное
противопоставление постбарреттовскому Pink Floyd'у встретится в
рассматриваемом тексте нам еще не раз. Сид Барретт является, безусловно,
совой, темное время суток -- его время, об этом он сам недвусмысленно говорит:
"I don't care if the sun don't shine" (Jugband Blues). Его описания сумерек:
"darkness' old perfume" (Matilda Mother) и ночи: "the night is crawling, shifting
sand" (Lucifer Sam) необыкновенно поэтичны. Поэтому и в умкиной песне Сид --
ночной житель: "Я знаю, как он кофе варит, когда другие люди спят". В припеве
мы опять сталкиваемся с антитезой к изгнавшей его группе. Барретт "совсем не
нужен миру, он миру ни к чему", от него отказываются, а Pink Floyd, напротив,
сам готов бросить миру вызов и отвергнуть его, как в свое время Барретта,
сравните с уотерсовским: "Goodbye cruel world, I'm leaving you today". Сид же,
скромно живя в своей "отдельной квартире", покорно соглашается: "And I'm
most obliged to you for making it clear that I'm not here" (Jugband Blues). Там же
обитают необыкновенные "павлины и слоны", которые "сидят на крышах".
Безусловно, что эти, поселенные здесь Умкой животные, являются
родственниками "with silver eyes the scarlet eagle" (Matilda Mother) и "unicorn"
(Flaming). Естественно и замечание о том, что Барретт "слышит, как мусолят
мыши кусочек тишины", если обратить внимание на его неравнодушное
отношение к этим грызунам: "I know a mouse and he hasn't got a house" (Bike),
"mice ran around on the ground" (The Scarecrow). Начало следующего куплета --
"Я знаю, что в Большом Театре играет Гилмор на трубе" --  с первого взгляда
кажется полной бессмыслицей. Однако, Большой Театр символизирует здесь
масштабность и помпезность выступлений Pink Floyd гилморовского периода, а
игра Дэвида на несвойственном ему инструменте легко ассоциируется с Shine
On You Crasy Diamond, где партия трубы -- одна из основных. Роджеру Уотерсу
не прошло даром выдворение Барретта из группы. Через двадцать лет он
оказался на его месте, не помогло и судебное вмешательство, ибо Гилмор пошел
на принцип, как верно замечает Умка, "соразмеряя все затраты, не забывая о
себе". "Он не упустит своего", но вспомните, как Боб Гелдоф с криком: "Would
you like to watch TV?" -- разносит телевизор. Флойды считали телевидение "еще
одним кирпичом в стене", поэтому Умка, говоря про Гилмора: "Сегодня
вечером покажут по телевизору его", высказывает тем самым свое
пренебрежение, в очередной раз противопоставляя его Барретту, которого по
телевизору уж точно не покажут. Что же ему остается? "Я знаю, как он кофе варит,
не понимая ничего". И это как нельзя более совпадает со словами самого
Барретта: "His head did no thinking" (The Scarecrow).