[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re[2]: Lermontov
TV> Кстати, а стихи Набокова кому-нибудь нравятся?
Мне нет. Хотя по форме, наверно, безупречны, или я чего не понимаю, ну
да филологи меня поправят, если что. Просто холодны очень. Составлены
как шахматные этюды, больше логики, чем душевного порыва.
TV> И поздняя его проза ни в какие ворота. Пнин пнем. ИМХО.
Вопрос в адекватности перевода. Очень большой вопрос.
Пнин ведь англоязычный. Из всего англоязычного наследия можно
более-менее уверенно судить лишь о Лолите, которую автор перевёл сам,
несмотря на всю безнадёжность этого труда в то время: кто бы напечатал
Лолиту в Советском Союзе при Хрущёве? И ведь вроде бы на родине крест
поставил и почти позабыл о ней, а всё же мысли, что всё ещё станет
в России иначе и кто-то другой возьмётся за перевод на русский язык
его девочки, его Ло - этой мысли никаким крестом он не смог
зачеркнуть. И перевёл. И очень хорошо сделал.
Всё остальное надо читать либо владея английским как родным, либо
в переводе, но вооружившись охапкой внятных и профессиональных
комментариев, а где их взять?
У Мошкова есть перевод Бледного Огня в виде гипертекста - видимо,
наиболее удобный вариант постижения позднего VN. Но удобный-то
удобный, а я год как его скачал - и всё не возьмусь ознакомиться :)