[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re[4]: Privet
Блин, неотправленное письмо нашёл.
Это всё про Бёрджеса.
П> А мне с транслитом больше понравилось... Хотя нет, не так. Вариант из
П> старой Юности со всякими там "брэдницами" показался более жест(о)ким,
П> чем с транслитерацией.
Ну так автор это и задумывал, наверно... Он писал в расчёте на людей,
не знающих русский. Для них слово devochka вместо girl тоже жутковато
выглядит, наверно, типа брэдницы. А нам этот транслит видеть смешно,
такое вот написание родных словечек.
Ну это как до слёз смешно увидеть в каком-нибудь боевике громадного
американца с квадратной челюстью, играющего русского, который с
грозной миной говорит бывшему шефу "Ми вам бол-шье нэ игр-уушки,
ГалУшкин!" И субтитры внизу. Понятно, для американца - варварское
бормотание, но для самих-то варваров... Так что перевод Юности,
по-моему, самый бережный в смысле отношения к авторской идее, именно
переноса идеи нам как носителям иного языка, а не просто ... как это
по-русски... делание понятным непонятной части текста.