[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Re[4]: Russkij rok



> TM> Наверное, все от того, что невозможно художественно перевести
> TM> тексты.
> 
> Можете для смеха перевести скажем Наутилус на английский, и попытаться
> похвастаться перед каким-нибудь буржуем.

И скорее всего они мало что поймут, а если и поймут, то не заценят. Хотя, 
Наутилус мне кажется перевести проще адекватно, чем Летова.

> TM> Западные же музыканты могли выехать за счет интересной музыки, не блистая
> TM> особо осмысленными текстами.
> TM> Примерно так, наверное...
> 
> Это очень сложно сказать - осмысленный иноязычный текст или не
> осмысленный.

Уточню, что я не говорю, что у них ВСЕ тексты неинтересные, но много и 
достаточно серых, но тем не менее популярных групп. У нас же в роке 
такого нет.

> Возьмем, к примеру, Гражданскую Оборону. (Минимум в тройке наиболее
> осмысленных команд). Прикиньте как прозвучит при прямом переводе 
> "Ходит дурачок"? > 

Насчет тройки осмысленных - согласна.
А переводить Летова - вообще отдельный разговор. Наверное, это должен 
делать человек 
а) искренне любящий эту музыку
б) в совершенстве знающий язык
в) обладающий склонностью к стихосложению

Кстати, читала переводы Янки, Цоя - вполне ничего. Но у них поэзия проще 
(не значит хуже).

Маша.