[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Re[4]: Russkij rok
> TM> Наверное, все от того, что невозможно художественно перевести
> TM> тексты.
>
> Можете для смеха перевести скажем Наутилус на английский, и попытаться
> похвастаться перед каким-нибудь буржуем.
И скорее всего они мало что поймут, а если и поймут, то не заценят. Хотя,
Наутилус мне кажется перевести проще адекватно, чем Летова.
> TM> Западные же музыканты могли выехать за счет интересной музыки, не блистая
> TM> особо осмысленными текстами.
> TM> Примерно так, наверное...
>
> Это очень сложно сказать - осмысленный иноязычный текст или не
> осмысленный.
Уточню, что я не говорю, что у них ВСЕ тексты неинтересные, но много и
достаточно серых, но тем не менее популярных групп. У нас же в роке
такого нет.
> Возьмем, к примеру, Гражданскую Оборону. (Минимум в тройке наиболее
> осмысленных команд). Прикиньте как прозвучит при прямом переводе
> "Ходит дурачок"? >
Насчет тройки осмысленных - согласна.
А переводить Летова - вообще отдельный разговор. Наверное, это должен
делать человек
а) искренне любящий эту музыку
б) в совершенстве знающий язык
в) обладающий склонностью к стихосложению
Кстати, читала переводы Янки, Цоя - вполне ничего. Но у них поэзия проще
(не значит хуже).
Маша.